Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Haiku
2004-12-14 08:441.
Létrehozva: 2004. december 14. 08:44
Nemrég olvastam pár ilyen verset és nagyon tetszettek.
Legyen ez a topik könyv, linkajánló és haiku versek gyűjteménye.
Íme egy kezdésnek:
Haiku: a szépségről
Van, ki gyönyörű.
Van, kin észre kell venni.
S van, aki attól szép,
hogy hasonlít egy csúfra,
akit szeretek.
Legyen ez a topik könyv, linkajánló és haiku versek gyűjteménye.
Íme egy kezdésnek:
Haiku: a szépségről
Van, ki gyönyörű.
Van, kin észre kell venni.
S van, aki attól szép,
hogy hasonlít egy csúfra,
akit szeretek.
Emlékek íze:
képzelt ametiszt ragyog
tovatűnt fényben.
nem nem én. . . . . . szégyen, de nem tudom hogy ki. . . találtam. . . . :))
ez nagyon klaszz Pixi, ki írta? csak nem te?
Jajj, olyan okos vagyok! Hah!
csak vágytam csendben,
békén szeretni téged,
ahogyan kéred,
néhány érdekes fordítás:
Japán eredeti:
Furuike ja
kawazu tobikomu
mizu no oto"
Nyersfordítás:
(Öreg tó
Béka beleugrik
Víz[nek a] hangja)
és most érdekes fordítások:
Tó
Öreg halastó szendereg a langyos
magányba némán. . . Most beléje cuppan
loccsanva egy loncsos varangyos.
(Kosztolányi Dezső)
Tó. A hínárba
most be egy béka -
Micsoda lárma!
(Illyés Gyula)
Meglepetés
Ó, az öreg tó!
Egy béka ugrott belé -
megcsobbant a víz.
(Képes Géza)
Lábát kinyújtja hosszan
a versenyúszó béka,
mikor a tóba lottyan.
(Faludy György)
Tó, békalencsés.
Béka ugrik, zsupsz, bele!
Vén vize csobban.
(Tandori Dezső)
na jó ennyi béka elég is volt mára :)
"Csíkokat fest az
égre a nap. A felhők
fénnyé foszlanak. "
Csak kettőn múlik
minden némaság. Sosem
egyetlen szájon.
Kontinuität:
was du warst, war immer "zu":
viel, wenig, früh, spät.
Millió szirom
lehullt - mély csöndben alszik
Enjoj temploma.
Onitsura
Eközben el kell hagynod önző magadba feledkezésedet,
különben csak ráerőszakolod magad a vers tárgyára, és nem tanulsz tőle.
A vers akkor születik magától, ha te és a tárgy eggyé váltok, és ha elég mélyen belemerülsz a tárgyba ahhoz, hogy megláss benne egyfajta rejtett derengést.
Akármennyire ékesszóló legyen is a versed, ha az érzés, amelyből fakad, nem természetes - vagyis te és a tárgy különállóak vagytok - akkor költészeted nem valódi, csupán sajátos utánzat.
Ne a mesterek lábnyomát kövessétek, hanem azt amit ők is kutattak!"
(Macuo Basó - a haiku nagymestere)
Japán gyöngyszemek.
A haiku három sorból álló --kis formátumú-- vers.
A haiku a tankából ered, annak rövidített változata a tanka öt sorból álló vers.
Alapelemük a természet. Mindannak amit látunk, egy mélyebb rejtettebb értelme is van, ez az értelmezés egyéni, és széleskörű.
1643-94 között élt Matsuo Basho, aki nagy mestere volt a haikunak és sorolhatnám még a nagyokat Hattori Ramatsu, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Shiki .
A versek gyönyörű képek megfestésére ihlették a művészeket így teljességében érdemes megtekinteni, és gyönyörködni bennük . :)
Vigyázz, mert nem tudhatod
Mi vár mögötte!
Ha megsérül a felszín
Kibuggyan a valóság
Szellő leng a rét felett,
két kis kakukk szólt.
Shiki
Tengerpart mentén
lábnyomok a fövenyen -
Hosszú volt a nap.
Shiki
Nézd, felkélt a hold!
Szellő leng a rét felett,
két kis kakukk szólt.
Shiki
Vándorutamon
más társat nem kívánnék,
csak egy pillangót.
Shiki
ááááá gyönyörűek. . . . . . :))
az én kedvenceim is a haikuk. . . .
gyönyörűek úgy ahogy vannak. . . . . . . meg kell érteni a mondanivalójukat. . . . sokkal több, mint amit első olvasásra megértünk belőlük. . . .
Zsó. . . . . átaludtam az indulást, de itt vagyok :))))
Cseresznye ágán
minden szirom valami
szerelmes szót rejt.
Ezer virág szól hozzád:
ne zárd el a szívedet!
Fujiwara No Hirotsuga
Harmatos rét tengerén
halvány hold sétál.
Buson
Ködös hajnalon
messze szálló vadludak
hangját hallgatom.
Szemem könnyek öntik el:
hová, merre szállnak el?
Fujiwara No Toshinari
Még egy nagy költőnek is
Kevés ahhoz, hogy
John Cooper Clarke
az égből jövő
örök esőcsepp vagyok
némán zuhganok
Auth Szilvia