Aktuális

Ráj-ráj Hángeráj: ezzel égetjük majd magunkat a foci-Eb-n

Hurrá, kijutottunk a foci-Eb-re, ezért ígérem, legalább a leadben nem írom le, hogy úgyis csúnya verés lesz a vége. Beszéljünk inkább arról, hogy most újra megmutathatjuk a világnak, hogy milyen viszonyban állunk az idegen nyelvekkel. Same in English.

Korábban már írtunk róla, hogy miért nem tartjuk akkora számnak, hogy a magyar labdarúgó-válogatott kijutott a 2016-os Európa-bajnokságra, ezért most nem különösebben rugóznék ezen ismét. De amikor ma reggel megláttam a Magyar Labdarúgó Szövetség Twitter-oldalára kiposztolt fotókat a magyar válogatott hivatalos buszáról, akkor nagyon szomorú lettem.

A dizájnt hagyjuk, abba sok beleszólása nem volt senkinek, ezt adták a központban, ez van. Na de a busz ablakain látható felirat! Oké, magyarul odaírták, hogy “Ria Ria Hungária!” – igaz ezt is úgy, hogy az írásjelekkel nem különösebben törődtek, de még ezt is hagyjuk. Na de hogy valami agytröszt képes volt ez alá angolul felírni, hogy:

Ry-Ry-Hungary!

Ráj-ráj Hángeráj: ezzel égetjük majd magunkat a foci-eb-n

Az valami olyan mérhetetlenül elszomorító, hogy a tolmácsot kérő Vida Ildikó egykori NAV-elnök és országimázs-tanácsadó adja a másikat. Hát de tényleg, emberek, ezt hogy gondoltuk?!?

A magyarok nyelvi leleményénél már csak nyelvtudásuk hiánya nagyobb (Fotó: Tumblr)
A magyarok nyelvi leleményénél már csak nyelvtudásuk hiánya nagyobb – fotó: Tumblr

Ennek láttán az emberben feltolul minden olyan alkalom, amikor suttyó BKV-ellenőröket hallott külföldiekkel üvöltözni (magyarul természetesen, esetleg egy átlagos ukrán taxist alulmúló minőségben). Illetve amikor kormányhivatalok, múzeumok vagy bármi egyéb közfeladatot ellátó intézmény ajtaján-ablakán szerepelnek kínos angolsággal megfogalmazott tájékoztató feliratok. Lásd még a várbeli karmelita kolostorra kifüggesztett ideiglenes falat, amelyen helyesen írni sem sikerült rendesen, illetve a felirat fordítását is elég kreatívan oldották meg.

A kérdés, ami a felirat láttán megfogalmazódott bennem, a következő: ezt hogy tervezte kiejteni vajon a költő? Ugye magyarosan – illetve Magyarország angol változatának kiejtését figyelembe véve – “ri-ri, hángeri”-ként kéne ejteni a csodarigmust. De itt van egy apró bökkenő, ugyanis az y-nal jelölt szavakat leginkább “áj”-ra végződve szokták a derék angolajkú népek használni (a legegyszerűbb példa a “my” lesz, azt hiszem). Szóval így lesz ebből a címben is leírt “ráj-ráj hángeráj”, esetleg “ráj-ráj, hángeri”, ami még bénábban hangzik.

Tolmácsot kérünk! (Fotó: Tumblr)
Tolmácsot kérünk! – fotó: Tumblr

Meg eleve hát minek kell egy ilyen alapvetően egyszerű rigmust lefordítani, amikor úgy tippelem, hogy az egységsugarú külföldi focirajongó is felismeri, hogy itt bizony Magyarországról van szó, még akkor is, ha Hungáriának van nevezve. Illetve ugye, mutassanak nekem külföldi focirajongókat, akik majd teli torokból üvöltve fognak a magyar válogatottnak drukkolni (hiszen még a saját országuk jelentős részét sem érdeklik).

Ráj-ráj Hángeráj: ezzel égetjük majd magunkat a foci-eb-n
A magyar csapat buszának az oldalára is egy lekváros bukta került… – fotó: Tumblr

Szóval csak itt ülök és azon gondolkodom, mindenféle válasz reménye nélkül, hogy: MIÉRT? Persze a Magyar Labdarúgó Szövetségnek láthatóan az is problémát okoz, hogy az országban értékelhető labdarúgás legyen, így érzem is, hogy az angoltudást számon kérni rajtuk övön aluli dolog, de azért – ha már Európa-bajnokságról van szó – igazán megkérdezhettek volna valakit, aki beszéli ezt a furcsa nyelvet. Esetleg kérhettek volna tolmácsot is.

További cikkek fociról az NLCafén:

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, az nlc Facebook-oldalán teheted meg.

Címlap

top