Okostelefonok
Már 14 900 Ft-tól
A pasi:
„Nem szeretnék tartós kapcsolatot!”
A fordítás:
Idemásolom a teljes levelet, hogy minden szótárböngésző képben legyen:
Év elején, hosszú idő után volt egy olyan férfi, aki mellett az első pillanattól kezdve azt éreztem, hogy igen, ő kell. Aztán jött a kapcsolat végét jelentő mondat:
„Fél éve jöttem ki egy tartós kapcsolatból, és most élni akarok – haverok, szórakozás, munka, edzés. Nem szeretnék tartós kapcsolatot. De Te szimpatikus, kedves, aranyos, blablabla… vagy, és nem szeretnélek átverni és megbántani azzal, hogy nem komolyak a szándékaim.”
Nos? :)
Üdv,
E.
Egy igazi partner mindegyiket jelenti: egyszerre haver, szórakozás, munka és edzés… :)
Amúgy a „nem akarok hosszú távú kapcsolatot” a No1 melléduma. Tessék mindig odaérteni még a végére, hogy: …veled.
Még ha egy tartós kapcsolatból kecmeregtünk is ki éppen, soha nem úgy „indulunk el csajozni”, hogy kizárólag egyéjszakásokra hajtunk. Nem úgy van az, hogy a szórakozóhelyen egyből keressük a cetlit a nőn: mikor jár le a szavatossága – és ha nem két napon belül, ordítva elmenekülünk.
Úgy csajozunk, ahogy ti is pasiztok: ja, „lesz, ami lesz” alapon. Ha a tetszésindexetek egy jó közepes+, lehet, hogy egy ideig elszórakozgatunk veletek, de közben sűrű oldalpillantásokkal még keressük az igazit. Ha viszont elsőre (és másodikra, és harmadikra is) azt érezzük a társaságotokban, hogy üüüüüü, meg ááááá, meg brühühü, akkor rohadtul leszarjuk, hogy tegnap szakítottunk-e az előzővel, vagy volt-e egyáltalán előző, csak téged akarunk, istenítve bámulunk rád, élvezünk minden veled töltött percet, és nem dumálunk a holnaputánról. De ezt úgyis látni fogod a szemünkben.
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)
A Pasiszótár eddigi példamondatai: |
Legújabb a címlapról:
Övkisokos – mi a trend idén?
cicca 2011-11-28 11:37
igen, a cikkírótól várnám! nem lehet úgy érteni, ahogy mondta, mivel a két mondat teljesen ellentétes jelentést takar!
Catilina 2011-11-26 19:03
Miért kell valamit, ami nem idegen nyelven van, lefordítani? Egyszerű: úgy kell érteni, ahogy az illető mondja. Ha mégsem úgy gondolta, akkor megszívta. Rébuszokban beszélni baromság.
Catilina 2011-11-26 18:58
Szerintem a cikkírótól…
Torolt_felhasznalo_566863 2011-11-26 17:19
Te kitől is vársz ide választ?
cicca 2011-11-26 13:27
üdvözlöm! nekem ezzel a mondattal kapcsolatban lenne kérdésem, ugyanis elhangzott a nem akarok komoly kapcsolatot, azzal kiegészítve, hogy ha akarnék tuti rádnyomulnék...én pedig közöltem vele, hogy nekem nincs szükségem kalandra és tuti nem fogunk csak szexelni, ennek ellenére mégiscsak fel-felbukkan valamilyen formában! Legutóbbi kedvenc mondat:'szeretném, ha te lennél a feleségem', közben tartja magát a nem akarok komoly kapcsolatot-hoz! válaszát előre is köszönöm!
Nők Lapja Cafe 2011-11-26 13:27
Egy férfit kértünk fel arra, hogy segítsen megfejteni a nők számára érthetetlen (fél)mondatokat, melyek a pasik száját hagyják el. Íme Pasiszótár sorozatunk hetedik példamondata! És a megfejtés...
Tovább a cikkre...
3 hozzászólás
7 hozzászólás
10 hozzászólás Játék a DZT oldalán! Nyerj egy csodálatos berlini hétvégét a Lufthansa és a Német Turisztikai Hivatal (DZT) támogatásával!
Már 14 900 Ft-tól
Már 961 Ft-tól
Már 59 890 Ft-tól
50 db páros belépőjegyet sorsolunk ki a Várandósok című filmre!
Sorsolás 2012-06-01