Szabadidő

Rémálomként emlegetik a fordítók a Harry Potter-könyveket

Több mint hatvan nyelvre fordították már le a J.K Rowling történeteit. A fordítóknak ugyanakkor igencsak meggyűlt a bajuk a rémálomnak nevezett Harry Potter-könyvek szövegeivel. A nem létező tárgyak, elnevezések, nevek próbára tették a fordítók fantáziáját és angoltudását.

A Harry Potter-történetekben rengeteg a szójáték vagy a fantázia szülte elnevezés. Az írónő így igencsak megtréfálta az angolul kiválóan beszélő fordítókat, akik jócskán megizzadtak a szövegekkel. A  szereplők, a helyszínek, a bűvös kellékek elnevezései sok esetben beszélő nevek vagy J. K. Rowling agyszüleményei, gondolj például a kviddicsmeccsekre.

A főszereplő gyerekek neve a legtöbb fordításban az eredetiként maradt meg, ellentétben például a magyarban Piton tanár úr nevével, amely Severus Snape-ként szerepel az eredeti műben. Az olaszok Severus Pitont, a franciáknál Severus Rogue-t – jelentése gőgös, felfuvalkodott – használtak. És a magyar könyvekben alkalmazott Roxfort is igencsak bravúros fordításnak számít.

A varázslóiskola különböző házainak névadói vagy éppenséggel a varázseszközök fordításakor is igencsak használniuk kellett a fantáziájukat a fordítóknak. J. K. Rowling kifejezéseinek többségét ugyanis lehetetlenség volt egy az egyben más nyelvekre átemelni.

Különösen büszkék lehetünk a Harry Potter magyar fordításait készítő Tóth Tamás Boldizsárra, aki az eredetihez hasonlóan fantáziadús és izgalmas nevekkel illette a könyv szereplőit, a történet helyszíneit. Mindez például a spanyol fordításban jóval szerényebbre sikeredett.

Meggyűlt a fordítók baja a Harry Potter-könyvekkel

(Könyves blog)

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, az nlc Facebook-oldalán teheted meg.

Címlap

top