Szabadidő

Háundem, céundá és a többiek: hogyan ejtsük?

Könnyű célpontra lövök: magyarok és a nyelvtudás. Nekünk valahogy ez nem megy annyira, nem véletlen, hogy a külföldiül hangzó márkanevek még a leglelkesebb plázalakókat is sokszor megoldhatatlan kihívások elé állítják. Összeszedtük a leggyakoribb félreértéseket, és igyekszünk útmutatást nyújtani a helyes kiejtéssel kapcsolatban.

Ha bárki szeretne egy kis kellemes hétvégi depressziót, nyugodtan keressen rá a magyarok nyelvtudását – vagyis inkább annak hiányát – részletező statisztikákra. Legyünk őszinték: siralmas, amit ezen a téren társadalmilag fel tudunk mutatni, rám pedig az vesse az első követ, aki még nem akart szégyenében elsüllyedni, amikor akár külföldön, akár itthon tanúja volt annak, ahogy egységsugarú honfitársaink külföldiül próbáltak kommunikálni. A klasszikus megoldás: magyarul, de HANGOSABBAN mondani ugyanazt, mintha legalábbis a szerencsétlen külföldi a decibelből értene, nem a szavakból.

Persze nem kell ehhez kétségbeesett, térképet markoló külföldi az Andrássy úton, sőt a Mariahilferstrasséra Parndorfba Pándorfaluba sem kell elzarándokolni a hétvégi szombati bevásárlókörútra, ha hallani szeretnénk, hogyan tesznek honfitársaink erőszakot az idegen nyelveken. A multiknak hála ugyanis tobzódhatunk a külföldi márkanevekben, amelyek kiejtése bizony nem egy polgártársunknak megoldhatatlan akadályt jelent. Lássuk a legsúlyosabbakat:

Auchan

Míg a “madaras teszkó” kifejezés a magyar nyelv kreativitását dicséri, a francia hipermarketlánc nevébe sokan beletörnek. A paletta az ‘auhan’-tól az óceán angol változatán (‘ósön’) a félig francia, félig magyar ‘osán’-ig tart. Pedig nem kéne túlcizellálni, hívjuk csak szépen nyugodtan ‘osan‘-nak (haladók megtolhatják a nazális ‘n’ hangot a végén, de nem muszáj).

Spar

Nem gondoltam volna, hogy ez a viszonylag egyszerű név kihívás elé állítja a magyarokat, pedig szemfüles kollégám elmondása szerint nemegyszer hallotta már, hogy valaki ‘szpár’-nak ejti, illetve van, aki csak simán, fonetikusan ‘spar’-nak.

Bershka

A népszerű divatmárka neve kevésbé népszerű a plázák népének ajkán, ami rendszerint gyorsan vicces brekegéssé fajul: ‘breska’, ‘breszka’, ‘berszka’, sőt ‘bercska’ néven is szembejött már a – szerintünk – amúgy viszonylag egyszerűen kiejthető ‘berska‘ név.

Háundem, céundá és a többiek: hogyan ejtsük?

Reserved

Bár ezzel a szóval éttermek, bárok asztalain is gyakran találkozni, amikor divatmárkaként kirakatok ablakában látjuk, gyakran megfeledkezünk a helyes kiejtésről, és egyből jön a fonetikus ejtés, amibe nem véletlenül törik bele az ember nyelve. Van, aki megpróbálkozik némi arisztokratikus sziszegést csempészni a szóba, ebből viszont ’reszerved’, a szorgalmi feladatot teljesítőknél ’riszörved’ lesz. Maradjunk inkább az eredeti angol változatnál, ami magyaros formára átírva talán leginkább ’rizörvd’.

C&A + H&M

Az első cég holland, a második svéd, így a magyar utcákon sűrűn hallható ‘céundá’, illetve ‘háundem’ kiejtés teljes mértékben helytelen. Persze hollandul még annyira sem beszélünk, mint angolul, ezért a biztonság kedvéért javasolnánk az angol ‘szíendéj‘ változatot. Ami a másodikat illeti, a cég teljes neve Hennes & Mauritz, amit a derék svédek ‘hennesz o mauric’-ként ejtenek ki. Ebből a lényeg az ‘és’-t jelölő ‘o’ hang volna, ami semmiképpen sem a német ‘und’ – tehát ‘haoem‘ a megoldás. Az egyszerűség kedvéért nevezzük HM-nek, esetleg az angol H&M formulát használjuk.

Háundem, céundá és a többiek: hogyan ejtsük?

L’Occitante

Megint az átkozott franciák! A hülye aposztrófjaikkal meg a fura kiejtésükkel arra kényszerítik szegény magyarokat, hogy lócitantozzanak, lócitromozzanak és hasonlókat mondjanak, mintha nem lenne holnap. Pedig viszonylag egyszerű, bár leírva picit hülyén néz ki a ‘loxitan‘ kiejtése, természetesen szép, nazális ‘n’ hanggal a végén.

Huawei

A kínai kütyügyártó nevébe is sok magyar nyelve beletörik, kedvencünk az a szakember volt, aki szimplán hüvelynek nevezte. Persze a kínai ‘vávej’-t már csak azért sem várnánk el senkitől, mert aki hallja, sosem fogja tudni, hogy mire gondolt, ezért ebben az esetben azt javasolnánk, maradjunk a fonetikus ejtésnél.

Deichmann

Dájcsman, dikman, deikman – ismerős változatok? A népszerű cipőbolt-hálózatot Németországban alapították, ezért érdemes németes irányból közelíteni. Ha dejhman‘-nak ejtjük, nagyot nem hibázhatunk.

Google

Ezt is hallottam már góglnek és gugolnak is ejteni, pedig az valójában ‘gúgl lesz, bármennyire hülyén is néz ez ki leírva.

Jysk

A dán bútoráruház neve legalább olyan kimondhatatlannak tűnik, mint amilyen megoldhatatlan problémának látszik egy lapra szerelt konyhabútor összerakása egy szál imbuszkulccsal. A népi változatok között a ‘dzsiszk’, ‘jisik’, illetve “tudod, az a J-betűs” formulák egyaránt szerepelnek, pedig dánéknál az Y-t megfelelő csillagállás esetén ü-nek ejtik. Vagyis: ‘jüszk’. Nem nehéz.

Nike

Direkt a végére hagytam az ismert sportmárkát, ennek a kiejtésével ugyanis simán lehet akkora vihart kavarni, mint a bajai–szegedi halászlétengellyel. Az egyik tábor szigorúan ‘nájk’-ként hivatkozik rá, míg a többség ‘nájki’-nak ejti. Nos az a helyzet, hogy mindkettőjüknek igaza van, legalábbis annyiban, hogy előbbi az Európa-szerte elterjedt kiejtési mód. Mi mégis a másodikra szavaznánk, ez ugyanis az amerikai verzió, és ha már egy amerikai cégről van szó, maradjunk az általuk preferált változatnál.

Ti melyik márkanév kiejtését tennétek a helyére?

További cikkek a nyelvtudásról az NLCafén:

 

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, az nlc Facebook-oldalán teheted meg.

Címlap

top