Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Versek franciaul
Sziasztok!
tudtok ajanlani olyan weboldalt vagy konkret konyv cimet, ahol/amiben magyar versek vannak franciaul? esetleg francia versek eredetiben? romantikus/szerelmes kolteszet erdekelne leginkabb, ill. Ady es Radnoti verseibol minden fele.
En sajnos nem tudok franciaul, igy nem tudok rajuk keresni sehogyan sem.
Ha valakinek van ilyen keznel es megtenne, hogy beir ide parat, azt is nagyon megkoszonnem.
koszonom
Radnoti http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=6515
Ady http://www.slavika.com/catalog/product_info.php?products_id=907
Magyar koltok
http://www.evene.fr/livres/livre/attila-jozsef-aimez-moi-l-oeuvre-poetique-17390.php
http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/MUSIC/les-poetes-hongrois/les-poetes-hongrois-xix-eme-siecle,894060.aspx
ha akarsz meg tobbet, ird be a google-be, hogy "poetes hongrois" (magyar koltok) ugy, hogy preferenciakent francophone oldalakat jelolj be,es szemezgess, nagyjabol ertheted nyelvtudas nelkul is ( a vers az "poeme" franciaul, tobbes szamban "poemes"
Helló! Itt van Radnótitól a Szerelmes vers az erdőn, Jean-Luc Moreau fordításában.
(Poeme d'amour dans la foret)
Elle est, cette foręt, comme ta bien-aimée
qui dans l'amour s'allonge et s'ouvre devant toi
et t'enferme pourtant et protčge ta vie
en un cercle si dur que tu ne peux grandir
que vers le ciel ainsi que fait cette foręt
qui te salue avec son chapeau de soleil.
Et ton amie aussi ressemble ŕ la foręt
oů le silence est taché d'ombre, oů la résine
se fige, mais oů chante un rayon de soleil
quand le vent qui s'éveille agite les feuillages ;
l'amour ainsi t'éclaire et sa main attentive
est lŕ pour te garder d'innombrables malheurs.
SZERELMES VERS AZ ERDÖN
Olyan az erdö, mint szives kedvesed,
ki kétfelé nyilik fektében elötted
és mégis körülzár s örzi életedet
kemény karikában; ůgy örzi, hogyha nösz,
csak fölfelé nöhetsz, mint fölfelé nö itt
ez az erdö s köszönt napos kalappal !
S olyan kedvesed is, mint itt ez az erdö,
hol árnyékkal foltos csöndben fagy a gyanta,
de mégis dalolós ragyogás vonul át,
ha fölébred a szél s megfujja a lombot;
a szerelem téged is igy ragyog által
s vigyázó keze óv sürü bajoktól !