Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Versek franciaul

kobasica
Létrehozva: 2009. június 16. 12:22

Sziasztok!

 

 

tudtok ajanlani  olyan weboldalt vagy konkret konyv cimet, ahol/amiben magyar versek vannak franciaul? esetleg francia versek eredetiben? romantikus/szerelmes kolteszet erdekelne leginkabb, ill. Ady es Radnoti verseibol minden fele.

 

En sajnos nem tudok franciaul, igy nem tudok rajuk keresni sehogyan sem.

 

Ha valakinek van ilyen keznel es megtenne, hogy beir ide parat, azt is nagyon megkoszonnem.

 

koszonom

  1. 2009. június 16. 15:024.
    koszonom szepen! :)
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  2. 2009. június 16. 13:153.

    Helló! Itt van Radnótitól a Szerelmes vers az erdőn, Jean-Luc Moreau fordításában.

     

     

    (Poeme d'amour dans la foret)
     

    Elle est, cette foręt, comme ta bien-aimée
    qui dans l'amour s'allonge et s'ouvre devant toi
    et t'enferme pourtant et protčge ta vie
    en un cercle si dur que tu ne peux grandir
    que vers le ciel ainsi que fait cette foręt
    qui te salue avec son chapeau de soleil.

    Et ton amie aussi ressemble ŕ la foręt
    oů le silence est taché d'ombre, oů la résine
    se fige, mais oů chante un rayon de soleil
    quand le vent qui s'éveille agite les feuillages ;
    l'amour ainsi t'éclaire et sa main attentive
    est lŕ pour te garder d'innombrables malheurs.

    SZERELMES VERS AZ ERDÖN

    Olyan az erdö, mint szives kedvesed,
    ki kétfelé nyilik fektében elötted
    és mégis körülzár s örzi életedet
    kemény karikában; ůgy örzi, hogyha nösz,
    csak fölfelé nöhetsz, mint fölfelé nö itt
    ez az erdö s köszönt napos kalappal !

    S olyan kedvesed is, mint itt ez az erdö,
    hol árnyékkal foltos csöndben fagy a gyanta,
    de mégis dalolós ragyogás vonul át,
    ha fölébred a szél s megfujja a lombot;
    a szerelem téged is igy ragyog által
    s vigyázó keze óv sürü bajoktól !

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  3. 2009. június 16. 12:492.

     Radnoti http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=6515

     

    Ady http://www.slavika.com/catalog/product_info.php?products_id=907

     

    Magyar koltok

     http://www.evene.fr/livres/livre/attila-jozsef-aimez-moi-l-oeuvre-poetique-17390.php

     

    http://www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/MUSIC/les-poetes-hongrois/les-poetes-hongrois-xix-eme-siecle,894060.aspx

     

     

    ha akarsz meg tobbet, ird be a google-be, hogy "poetes hongrois" (magyar koltok) ugy, hogy preferenciakent francophone oldalakat jelolj be,es szemezgess, nagyjabol ertheted nyelvtudas nelkul is ( a vers az "poeme" franciaul, tobbes szamban "poemes"

    előzmény:
    kobasica (1)
    2009-06-16  12:22

Címlap

top