Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Kétnyelvű esküvő
Akiknek már részt vett ilyen esküvőn, ossza meg, legyen kedves a tapasztalatait! Hogy tették az idegen ajkúak számára is élvezhetővé? A szertartásra hivatásos tolmácsot gondoltunk, aki majd mindenki által hallhatóan elmondja az anyakönyvvezető által elmondottakat. A vacsorán majdcsak irányítjuk valahogy a vendégeket, végülis összesen 70-en leszünk. Az ilyenkor szokásos játékokról és a vőfélyről ezért is többek között lemondtunk. Vagy van más ötletetek? Sajnos nem pestiek vagyunk, a Dél-alföldön élünk, itt nem olyan egyszerű nyelveket beszélő vőfélyt stb találni (vagy csak nekem nem sikerült) Szóval ötleteket várok. köszi előre is!
no comment!
ha magyarországon házasodtok csak az OFFI által fordított dokumentumokat fogadják el. Nézd meg a honlapjukon hol vannak irodáik. Az ár nagyban függ attól, milyen nyelvről kell(az angol, német, francia a legolcsobb). Érdemes időbe leadni a papirokat, mert igaz megcsinálják 24 óra alatt is, de az sok-sok pénz. Sorok alapján megy a számolás azt hiszem és nem oldalakra. Ezen kívül illetékbélyeg jön rá (300ft/db, de nálunk 4dokumentumra 12db kellett!) hitelesítés 1000ft/db, nekünk ebből 8db kellett, hogy miért ne kérdezd...
amit biztosra tudok,hogy polgarin kotelezo a tolmacs.
mi is kb 80-an voltunk,mint ti lesztek.
amugy ,ha a jatekokat eloszor magyarok kezdik el,a kulfodi automatikusan erteni fogja mirol van szo,mit kell csinalni.nalunk nem akartak abbahagyni a sodrofatancot!
Hat sajna nem beszel angolul. De talan beirtakoztatjuk oket majd valami gyorstalpalora.. Nekunk azt mondtak az anyakonyvezetonel hogy kotelezo hogy anyanyelvu tolmacs legyen de nem mondta hogy hivatalos. Amugyis nagyon macerasak a papirugyek. Majd februarban tudunk egyutt hazamenni megint hogy ujra targyaljuk az idopontkerdest. Mert nemfogadtak el az en forditasomat arra hogy el akar e venni felesegul es hogy az adatokat bejegyezzuk ill a paprijai nem voltak leforditva.
a mi eskuvonkon hivatalos tolmacs volt,ez torveny szerint kotelezo,nem lehet rokon vagy barat.megkapta az anyakonyvvezetotol a szoveget elore,igy felkeszulhetett.
Avacsorahoz,bulihoz nincs ra szukseg,hidd el,sok jo ember kis helyen elfer,ahogy a szolas mondja,de ha akarjak,meg is ertik egymast.vegulis mindenki egy dolog miatt van ott.bulizni,unnepelni!ha meg valakinek megis tolmacsra van szuksege,besegithet az ifju par!
nalunk egyebkent volt vofely,csak a kulfoldiek szamara is ertheto dolgokat talalt ki.
es a mai napig azt mondjak kulfoldi vendegeink,hogy ez volt a legjobb lagzi,amin valaha is reszt vettek.en hizek nekik!
Sok boldogsagot!
Voltam másik kétnyelvű esküvőn is,az német magyar volt,és Németországban.De a hivatalos iratokhoz ott is elég volt,hogy a menyasszony értette,mit beszélnek.Nem kellett hivatalos tolmács.
Szerintem ebben a témában az anyakönyvvezető szava a döntő. Nekünk azt mondták, hogy hivatalosan rendes tolmács kell, de gyakorlatilag mindegy(?) azért én a szertartásra hivatásost szeretnék
Pincéreket barátnö ellenörizte Mo-on, nem is csaptak be piával, jo fejek voltak. Itt pedig sogorék rokonai álltak a háttérben, egy muzeumban volt a vacsoránk, mondták, nem láttam az lett volna Tök jo lett mind a 2 esküvö