Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

A nő, A Szürke 50 árnyalata mögött

Nők Lapja Cafe
Létrehozva: 2014. Április 8. 00:37
A szürke ötven árnyalata című erotikus könyv ugyanolyan óriási példányszámban kelt el, mint az Alkonyat vagy a Harry Potter sorozat. Eközben a szerzőt, E.L. Jamest a kritikusok szerint hiba lenne írónőnek nevezni.

Nők Lapja Café: A nő, A szürke 50 árnyalata mögött - ki is E.L. James?
  1. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 18. 15:3176.

    Igen, szerintem ez is benne volt (a franc fog ebbe időt, energiát beölni, zabálja majd a nép így is) + szerintem minél hamarabb ki akarták adni, meglovagolva a népszerűséget, aminek a hosszúsága kiszámíthatatlan, tehát sietni kell. De persze ez csak feltételezés, nem tudom az igazságot.

    előzmény:
    tapsifüles (73)
    2015-03-18  14:35
  2. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 18. 15:2175.

    No, mik vannak...


    http://hvg.hu/kkv/20150317_Becsodolt_az_Ulpiushaz


    Részlet:


    Az Ulpius-ház a 90-es években lényegében egyszemélyes kiadó volt: Kepets András egy hátizsákkal járta a kiadott könyvekkel a boltokat. Ebből nőtt ki az a cég, ami az utóbbi években meglehetősen agresszív üzletpolitikát folytatott: szinte csak sikerkönyveket adtak ki. Így például A szürke ötven árnyalata, Frei Tamás: 2015, Vass Virág-könyvek, Mészöly-életrajz, de említhetjük Szepesi Nikoletta nagy botrányt kavart visszaemlékezéseit is.


    Az Ulpius hatalmas példányszámban küldte piacra a köteteit (állítólag A szürke ötven árnyalata összesen 200 ezer példányban jelent meg – miközben egy-egy könyvkiadónál az 5-10 ezres példányszám is kivételszámba ment). Ez idővel azt a - leginkább a szerencsejátékosokéra hasonlító - mentalitást generálta, hogya kiadó kezdett csak a nyerő lapokra számítani, így viszont a végül besülő, nem elég jól fogyó bestsellerek óriási veszteséget voltak képesek termelni. Kepets ráadásul a válság ellenére is rendre nyitotta meg az új  könyvesboltjait: 2012-ben hat, 2013-ban újabb hat, 2014-ben pedig két új üzlethelyiséget nyitott a cég. A magyar könyvpiacon az volt az általános trend, hogy a terjesztők kebelezték be a kiadókat, az Ulpius viszont ellenkező utat igyekezett bejárni: saját terjesztői és bolthálózatot szervezett.


    A kiadóhoz szerződött írók közül évek óta többen is panaszkodtak a honoráriumok kifizetésének csúszása miatt. A szerzők közül egyelőre Karafiáth Orsolyát értük el, aki azt mondta, a kiadó három könyvét is megjelentette, az ezek után járó honoráriumot – igaz, volt, hogy egyéves késéssel, de – már kifizette. Tavaly azonban – részben a kifizetések csúszásai miatt több szerző, köztük a sokáig aranytojást tojó tyúknak tekintett Fejős Éva is elpártolt és elszerződött az Ulpiustól.

    előzmény:
    Nők Lapja Cafe (1)
    2014-04-08  00:37
  3. 2015. március 18. 14:3774.

    Érdekességképpen itt egy interjú a fordítóval:


     


    http://konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_5 0


     


     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (72)
    2015-03-18  14:12
  4. 2015. március 18. 14:3573.

    Ó, nehogy félreérts, ha Te a saját "szórakoztatásodra" elemezni szeretnéd, miért ne tehetnéd. Teljesen természetes, hogy ha érdekel egy téma, azt szeretné az ember körbejárni minden oldalról, hogy közel teljes legyen a kép, és abból SAJÁT MAGÁNAK következtetéseket levonni.
    Én, ahogy Te is, azt nem szeretem, ha ezeket a következtetéseket kinyilatkoztatják és kötelező érvényűvé teszik, és már külön "elméleteket" gyártanak a könyv köré, pszichológusok szólalnak meg, stb., ez már úgy gondolom csak felesleges felhajtás és erőltetett belemagyarázás.
    Az viszont tényleg érdekes, hogy ezek szerint a kiadó annyi energiát sem fektetett a könyvbe, hogy olvasószerkesztővel átnézesse. Vajon miért? Úgy gondolta, ez amúgy is egy fércmű, úgysem fogják sokan olvasni, minek még egy plusz kör? Vagy maga a kiadó is úgy gondolta, hogy ez így tökéletes, nem szükséges semmi változtatás, vagy ha van is valami, a szex úgyis eltereli a figyelmet?

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (72)
    2015-03-18  14:12
  5. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 18. 14:1272.

    Ebben teljesen igazad van, ezért írtam én is, hogy ahogy egy könyvkiadó is képbe került, a szöveg minőségének felelőssége már messze nem kizárólag a megalkotójáé. Én nem láttam az impresszumban olvasószerkesztőt, se bármi hasonlót, és gyanítom, nem azért, mert véletlenül kifelejtették...


    Bevallom neked négyszemközt: én a túlelemezgetők közé tartozom. Mint magánembert megfogott a történet, több szempontból is, mint pedig részben szakmabelit érdekel a technikai megvalósítás. Szeretek vele foglalkozni, rengeteget olvastam róla, és amíg ezzel nem ártok senkinek, nem értem, mért ne tehetném :)

    előzmény:
    tapsifüles (71)
    2015-03-18  13:42
  6. 2015. március 18. 13:4271.

    Természetesen olvastam a könyv keletkezésének hátterét. De ha már odáig eljutott, hogy sokan javasolták neki, adassa ki a könyvet, mert annyira nagyon jó, előbb megnézethette volna egy igazi íróval, hogy együtt átnézzék és esetleg változtassanak rajta.
    Én is írok, egyelőre saját szórakoztatásomra, de ha eljutnék odáig, hogy de jó lenne ezt kiadni, mindenképpen ezt tenném.


    És természetesen nem akarom megmondani senkinek sem, mit képzeljen bele, ezt én sem szerettem soha. De van egy előnye ennek a "műnek", hogy az írója még él, és elemezhetné ő, mit is akart ezzel igazából. Viszont a nyilatkozataiból pont az jön le, hogy ő semmit nem képzelt ebbe bele, egyszerűen csak írt egy sztorit, amit a BDSM köré fűzött fel, mert egyszer olvasott róla, és ez hú de megfogta a fantáziáját. Tehát a "túlelemezgetők" is utánanézhetnének, mit is nyilatkozott idáig a hölgy...

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (70)
    2015-03-18  12:15
  7. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 18. 12:1570.

    Mert nem is úgy állt neki... :) Ezért érdemes egy kicsit mindig utánanézni egy könyv keletkezése hátterének. Ő ugyanis a saját szórakoztatására kezdett írni egy történetet, nem könyvet, amiről először csak az ismerősei tudtak, aztán terjedt a híre, egyre nagyobb publicitást kapott, és végül valaki ki is akarta adni. Tehát egyáltalán nem úgy állt neki, hogy na, akkor most írok egy könyvet. Ez szerintem fontos. Mármint hogy nem egy önjelölt íróról van szó, aki saját maga képzel többet magáról, mint ami.


    Én csak annyit mondok, ne képzeljünk bele többet, mint ami. - Erre megint csak azt tudom mondani, ne mondd meg, hogy mit képzeljek bele. Ha te nem akarsz többet beleképzelni, ne tedd, de másnak ne mondd meg, hogy viszonyuljon hozzá. Már az egyetemen is gyűlöltem, amikor meg akarták mondani, hogy a mű mit fejez ki. Majd én megmondom, NEKEM mit fejez ki. Biztos ismered a híres "gondolta a fene" történetet, ami még akkor is sokat elmond, ha kiderült, hogy nem történt meg, csak legenda.

    előzmény:
    tapsifüles (68)
    2015-03-18  11:48
  8. 2015. március 18. 11:5069.

    ... nem tudom...
    Itt viszont valaki már írta, hogy az eredeti angol szöveg is borzalmas... úgyhogy itt eleve már az alapok rosszul voltak lerakva, amit a magyar fordító tovább súlyosbított...
    És igen, annyira szép a magyar nyelv, olyan változatos és játékos, éppen ezért érzem azt, hogy ez a fordító valamit nagyon elnézett...

    előzmény:
    Jégmacska (66)
    2015-03-18  09:38
  9. 2015. március 18. 11:4868.

    Értem, amit írsz, sőt.
    Teljesen természetes, hogy az irodalmi műveket sokféleképpen szét lehet "cincálni", még egy mesét is lehet elemezni sokféleképpen (pl. szimbolika, tanulság, stb.). Én nyelvészként anno a diplomamunkámat mesék fordítás-elemzéséből írtam, ott is folyton azt a "kritikát" kaptam, hogy a munkám szubjektív. :)


    De - én nem tudom elképzelni, hogy a hölgy (direkt nem írónőt írtam) úgy állt neki a könyvnek, hogy volt arról elképzelése, mit is akar mondani az olvasóknak. Én úgy érzem, nem volt konkrét célja, egyszerűen csak írt egy "mesét", próbálta feldobni valamivel, ami úgy érezte, kuriózum (BDSM), és csak halvány próbálkozásai voltak jellemrajzokkal, jellemfejlődéssel, ami egyáltalán nem tudatos volt, csak úgy jött.
    Természetesen lehet elemezni ezt a könyvet, aki akarja, megteheti. Én csak annyit mondok, ne képzeljünk bele többet, mint ami.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (67)
    2015-03-18  10:39
  10. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 18. 10:3967.

    Az, hogy valaki egy műbe mit lát bele, mennyire érinti meg, milyen hatással van rá, nagyon-nagyon szubjektív. Nem feltétlenül ezzel a könyvvel mondom, hanem úgy általában. Amit az egyik ember ember letesz 50 oldal után, mert semmi nem fogta meg benne, az esetleg egy másik embernek az egész életét megváltoztatja. Egy szöveg értelmezésénél nincs olyan, hogy hogy "szabad" elemezni.

    előzmény:
    tapsifüles (64)
    2015-03-18  08:54
  11. 2015. március 18. 09:3866.

    Ilyen esetben nem jut vissza semmi infó a kiadóhoz, az eredeti nyelven megjelentető céghez, hogy a lefordított szöveg borzalmas?


    Lehet, hogy sokkal jobb megítélés alá esik egy könyv, ami jó minőségben lefordítva kerül ki a polcokra.


    Ahogyan több angol nyelvű vígjátékot is megspékelnek a magyar nyelv hihetetlen szójátékaival is. Van amerikai barátunk, aki nagyon szépen beszéli a magyar nyelvet. Megnézett egy szinkronizált vígjátékot és azt mondta, hogy ebből a vacakból ilyen jó lett? Néhány szófordulatot el kellett így is magyarázni neki, de megértve igen jókat derült rajta ő is.


    Talán ez hiányzott első körben a könyvnek. Visszajelzés mehetne, hogy a minőség rovására ment a fordítás. Hacsak nem az volt a kérés, hogy maradjon ilyen közérthetően egyszerű és semmi irodalmi cicoma.


     

    előzmény:
    tapsifüles (64)
    2015-03-18  08:54
  12. Torolt_felhasznalo_569017
    Torolt_felhasznalo_569017
    2015. március 18. 09:2965.

    Magyarországon a fordítók (se) állnak úgy pénzügyileg, hogy fenenagy szakmai büszkeségükben egy bestsellert kinevezzenek piszkos slendrián fércműnek és visszautasítsák a munkát....pénzből élnek ők is és egyáltalán nem alapkövetelmény, hogy tetsszen nekik a fordítandó szöveg. Az csak plusz. Sok fordító nagyon szívesen piszkítaná be a kezét egy jól fizető bestseller fordításával....:)


     


    Ez pont olyan, mintha az Nagy Művész, aki mellesleg komoly anyagi gondokkal küzd, visszautasítja a szerepet a Barátok köztben, mert nem elég színvonalas....ezt az teheti meg, aki a színházi munkáival is eleget keres.


     


    Kicsit off. Újrafordították a Zabhegyezőt és a címe Fogó a rozsban lett. Rémes. A fordító még meg is magyarázta egy interjúban, hogy ez klassz és találó....

    előzmény:
    kekelefant (62)
    2015-03-17  22:31
  13. 2015. március 18. 08:5464.

    Igen, pontosan.
    Éppen ezért nem szabad szénné elemezni, meg olyanokat látni benne, ami nincs is.
    És ahogy már írta itt valaki, ez egy nyers "mű", az eredeti kiadónak muszáj lett volna ezt tüzetesebben átnézni, kijavítani, átírni, a magyar fordítónak pedig illett volna rendesen végezni a dolgát, mert ez így tényleg egy nagy kalap semmi.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_219135 (57)
    2015-03-17  15:58
  14. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 17. 22:5163.

    Nem értünk egyet. Nem ettől profi egy fordító szerintem. Attól profi, hogy AKÁRMILYEN szöveg kerül elé, a szakma legmagasabb szintjén teszi a dolgát. Hogy egy szórólapot is úgy fordít le, hogy azt egyszerűen nem lehet jobban.

    előzmény:
    kekelefant (62)
    2015-03-17  22:31
  15. 2015. március 17. 22:3162.

    Rath Veg Istvannak van egyik konyveben;Az emberi butasag tortenete,egy gyujtemenye,tenyleg sirni es rohogni lehet egyszerre,a kacsa,a leiter jakab,a minden nemet falu leforditasa egy magyar cikkben  mindennek,es meg sok mas.


    Nem egeszen,aki profi es jo fordito az sose venne a kezebe ilyen szemetet,nem adna a nevet hozza,mert nem erdemes evvel folgazkozni.Aki a :Szall kakuk feszkere c konyvet Ken Keseytol,vagy  a  Viragot algernonnak,Daniel Keyestol  forditotta,volt mivel dolgoznia,a konyvek  szuper  jok  lettek.De az ilyesmivel nem piszkitana be a kezet,plane meg a nevet!

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (61)
    2015-03-17  22:12
  16. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 17. 22:1261.

    A 60-as években? :) Olvasgasd a leiterjakab blogot. Sírni fogsz.

    előzmény:
    kekelefant (59)
    2015-03-17  21:38
  17. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 17. 22:0460.

    Én azt gondolom, hogy a munka az munka. A profi pedig profi. És egy fordítónak nincs annál nagyobb elismerés, amikor azt mondják neki, hogy "a fordításod rengeteget javított a könyvön". Az ember nem viszi bele a személyes véleményét a munkájába (tehát nem fordít slendriánabbul egy könyvet csak azért, mert nem tartja értékesnek), legalábbis a profi nem. Pont ezen a ponton válik ketté, hogy ki az amatőr, és ki a profi. Ki az igazi szakember. Nem az, aki nem vállal el lektűrt.

    előzmény:
    kekelefant (59)
    2015-03-17  21:38
  18. 2015. március 17. 21:3859.

    Mert egy elismert fordito ilyenhez nem adta volna a nevet[igen, nincs az a penz],es ez maradt,ha nincs lo stb,aztan az eredmeny olyan is lett.


    A 60-as evekben is voltak hajmereszto forditasok,jo konyvekbol,amire emlekszem az ;Raymond Chandler   Little sister c konyve,amit valaki leforditott :Kicsi novernek,hogy allna a lababa a gorcs  maradandoan.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (46)
    2015-03-17  10:51
  19. 2015. március 17. 21:2258.

    Ritkan ad interjut,mert a kiadoja nem engedi emberek koze,fel hogy eszreveszik  mennyi baromsag csuszik ki a szajan,igy megprobaltak kicsit erdekesebb 'imizst'keriteni.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (27)
    2015-03-15  11:38
  20. Torolt_felhasznalo_219135
    Torolt_felhasznalo_219135
    2015. március 17. 15:5857.

    Nagyjából egyetértek.


    Ez egy modern mese, felnőtteknek. Ha úgy tetszik egy modern Hamupipőke, fűszerezve azzal a ténnyel, hogy a modern Hamupipőkék izgalmasnak találják a veszélyes partnert.


    Az író  sosem tagadta, hogy a Twilight adta az alapötletet.


    Ami szintén egy Hamupipőke mese. Megfejelve a veszéllyel. Mert a hősszerelmes mindentől meg tudja óvni szerelme tárgyát, csak önmagától nem.

    előzmény:
    tapsifüles (42)
    2015-03-17  09:56
  21. 2015. március 17. 13:2956.

    hehe, de, a fordító is pont ugyanezt mondta.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (55)
    2015-03-17  12:42
  22. Torolt_felhasznalo_613491
    Torolt_felhasznalo_613491
    2015. március 17. 12:4255.

    Hát mondjuk nem mindegy :)

    előzmény:
    Anthea (53)
    2015-03-17  12:01
  23. 2015. március 17. 12:2454.

    Én mindig óvatos vagyok, ha egy könyv, vagy egy film körül hatalmas a felhajtás.


    Erről biztosan hallottál: egy adott közösségben ha elszaporodnak a "furcsa" emberek, akkor azután az ő normájukat kell alapul venni, az lesz a normális. Én inkább maradnék hülye fehér holló, semmint egy a normális közegből.

    előzmény:
    Amarynda (39)
    2015-03-17  07:37
  24. 2015. március 17. 12:0153.

    és a klasszikus Oroszlán királyos zenés bakiról már ne is beszéljünk :-)


    Mikor olvastam, akkor tök elcsodálkoztam rajta, hogy az Oroszlán királyban hol van anny füllesztő erotika :-) Később tudtam meg, hogy ez is egy félrefordítás volt és az írónő erre a dalra gondolt:


    https://www.youtube.com/watch?v=RF0HhrwIwp0


    :-D

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (51)
    2015-03-17  11:47
  25. 2015. március 17. 11:5652.

    :-)

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_613491 (51)
    2015-03-17  11:47

Címlap

top