Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Magyar szinkron vége!
Hallottátok már, hogy a magyar mozi- és tévéfilm forgalmazók a filmek szinkronizálásának beszüntetését tervezik??
Várhatóan pár hónapos átmeneti idő után az összes mozifilm, tévéfilm, külföldi sorozatok mind szinkron nélkül kerülnek majd vetítésre, akárcsak a kelet-európai blokk nagyrészében (pl. Románia, Lengyelország, stb).
Szerinted milyen lesz, ha a jövőben minden filmet olvasni kell majd?
Egyesek szerint ez a változás nagyon jó hatással lenne a magyarok idegennyelv-tudására!
En szeretem a szinkronizalt filmeket annak ellenere, hogy 10-bol 9 alkalommal biztosan angol nyelven nezunk mindent (ez van). De azt peldaul el nem tudnam kepzelni, hogy a Ket pasi es egy kicsit szinkron nelkul nezzem, vagy az igazi nagy klasszikusokat. Bar romlott a szinkron minosege az utobbi evekben, de azert tudnak jo munkat vegezni, nem egy filmmel jartam mar ugy, hogy lattam szinkronosan, majd szinkron nelkul es masodik alkalommal azt mondtam, hogy szinkron nelkul valoszinuleg vegig sem neztem volna. Penelope Cruz-t peldaul - nekem - kinszenvedes szinkron nelkul nezni, annyira borzalmas akcentusa van es olyan orrhangja, hogy a hideg kiraz tole. Magyarul megis elviselheto. Shrek-et is sajnalnam Gesztesi hangja nelkul es Jim Carey-t is. De nezzetek meg egyszer Clint Eastwood-ot peldaul eredetiben, szerintem sokkal jobbak a szinkronjai, kifejezobb lett tole.
Sajnalnam, ha eltunne a magyar szinkron. :-(
Idézet a cikkből:
" Többen ..- a megkérdezettek közül- kitértek arra, hogy a magyar színészek nincsenek tekintettel a nézők érzéseire, és képesek egy több hónapos munka során elmenni szabadságra, vagy máshová, ezáltal cserbenhagyva őket. Az ilyenkor bekövetkező hangváltások az idősebb nézők körében felettébb nagy visszatetszést keltenek. A kérdezőbiztosok igyekeztek megoldást találni erre a problémára, és felvetettek több lehetőséget is. A válaszadók leginkább azt támogatták, hogy az a színész, aki egy ilyen munka során abbahagyja a szinkronizálást, az hosszú hónapokig ne kapjon szerepet sehol máshol."
Valószínűleg kamu az egész.
Egyébként Hollandiában sem szinkronizálják a filmeket. Kicsit magasabb az idegennyelvet beszélők száma is...
És az idősebb korosztály? Nem hinném hogy most fognak nekiállni angolul megtanulni....
És egyáltalán miért ragadunk le az angolnál? Ezen kívül még egy rakás más nyelv is létezik, és ugyanúgy vannak német, francia, olasz, japán stb. sorozatok, filmek.... Vagy lehet hogy a bevezetés után másfél évvel a magyar lakosság min. 5 nyelvet beszélne ennek hatására?
Nem azt mondom hogy nem jó nyelvgyakorlás, de aki eddig is akarta, az élt is vele, aki meg nem, az valszeg ezután se fog.
Az arany középutat kellene megtalálni és nem "rákényszeríteni" az embereket valamire.
Talán az időseknek és a gyerekeknek nem jó hír (előbbiek már nem elég gyorsak/nem látják olyan jól a betűket, hogy végigolvassák, utóbbiak meg még nem tudnak olyan jól olvasni), nekem az. Vannak nagyon jól, élvezetesen szinkronizált filmek és sorozatok, de a legtöbb gyatra. A szinkronizált Supernatural-en (magyarul Odaát) például majdnem elbőgtem magam, annyira nem illett a szereplőkhöz/a színészhez az a hang, amit a szinkronizálók odatársítottak. De ez még a jobbik eset, mert sokszor elveszíti a jellemét a szereplő a szinkronnak köszönhetően, mert a hang nem adja át megfelelően a személyiséget/érzéseket. Plusz a rengeteg félrefordítás (az a csizmás példa nem semmi ).
Hát igen, de gondolj arra a hetven feletti korosztályra, akinek ez a fő szórakozása, ugyanakkor nyelvet már nem fog megtanulni, a betűket meg rosszul látja, s olvasni sem tud olyan gyorsan, mint ahogy vált a kép.... Ők akkor életük végéig csak a híradót és a magyar filmeket nézzék? Én ezzel nem teljesen értek egyet, bár kétségtelen, hogy ez lesz a "jövő" útja.
Aztán meg itt van az az ötvenhez közelítő "átmeneti" korosztály, amibe én is tartozom. Mi még oroszt tanultunk, de ne kérd tőlem, hogy eztán csak az orosz filmremekeken éljek a magyarok mellett.:-) Mi sem ezt, sem egy második nyelvet igazán megtanulni még nem tudtunk a közoktatás keretein belül. Utána már, vén fejjel, sok pénzért ki-ki megtanult valamilyen szinten angolul vagy németül.
(Na, én nyugati határ mellől jövök, úgyhogy ismét nincs szerencsém: elég kevés jó német vagy osztrák filmet szoktak vetíteni)
Hát ez egy kényes téma!
Mert általában jó ha szikronizálják de mostanában nem jól találják el a hangokat és gyakran megfordula fejemben, hogy milyen lenne eredetiben. De ha feliratos filmet nézek eredeti nyelven nincs ilyen probléma, mert ha később visszamerengek magyarul hallom a színész hangját mert összerakódik bennem a szöveg+hang. Meg amúgy az idegen nyelv tudását is fejleszti.=) DE kérdem én hol marad akkor a kikapcsolódás ha sassolni kell a képernyőt nehogy lemaradj a következő mondatról?
"skandik"
Egyebkent igen, a nyugdijas finnek is tudtak anglul mar 10 eve, es a nyugdijas magyar meg.... aaaaa.....
Hála az égnek!
Borzalmas volt hallgatni ahogyan énekelve beszéltek a magyar szinkron színészek. Vagy nyafogtak. vagy pedig csak felolvasták a szöveget.
Régen jobbak voltak, pl. a Flinston család rajzfilm szinkronja amerikai rokonaink szerint jobb volt mint az eredeti.
Nem eszik olyan forrón a kását...
Arról nem is beszélve, hogy attól, hogy egy fahangú fickó, mint pl a lengyeleknél, rámondja a szöveget a filmre, még nem fogunk megtanulni jobban/többen angolul (vagy más nyelven), hiszen az alámondás miatt nem hallatszik az eredeti.
vééééégreee!!
orbitálisan szar a magyar szinkron az utóbbi 10-15 évben, mióta pár hónap alatt "kiképeznek" cinkroncínészeket nevesincs helyeken..
régen bazi jó volt a magyar szinkron, de a maiért 1általán nem kár..
arról
szerintem nem kellene.....
inkább oldják meg azt hogy a néző kiválaszthassa hogy eredeti nyelven, feliratozással vagy szinkronnal akarja megnézni az adott műsort.
Ez nem jó hír. Én tv-zés közben vasalok, vagy hímzek, vagy kötök.
El fogok szédülni.
én szinte már csak a híradót nézem magyrul:D
minden filmet és sorozatot olyan 10:1 arányban angolul nézek, és így is nagyon jó, sőt!
Na de hogy... SZINKRONVÉG Közvéleménykutató?
A fene, ez egyszerű médiahack. Marad a Szabó Sipos Barnabás meg a Csankó Zoltán. :(
Ne haragudj, de tényleg ez a véleményem. Nem a magyar nyelv ellen beszélek (imádom a magyar nyelvet), hanem a szinkront nem szeretem.
Szerintem nagyon rossz hangokat választanak egy-egy színészhez. Még csak köszönő viszonyban sincs a saját hangjukkal.
A legjobb poénokat, káromkodásokat se ugyanúgy fordítják.
Ezért nem szeretem.
Ideje volt. Én sajnos ehhez szoktam hozzá, de talán nem vagyok még olyan idős, hogy ne tudjak átállni. (Mint majd egyszer talán az Ójróra...)
Viszont a magyar nép nyelvtudatlansága nagy mértékben ennek köszönhető. (És valószínűleg az olvasási készséget is javítani fogja) Halál a szinkronra, bármennyire is szerettem.