Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Anglikán esküvői fogadalom

Mirabo
Létrehozva: 2011. március 1. 21:00

Nagyon nagy szükségem volna az anglikán esküvői fogadalom egy részletének a magyar fordítására. Én is le tudom fordítani, de nekem olyan verzió kell, ami hivatalos, esetleg filmekben így szokott szerepelni, mint amit mindenki tud, hogy "egészségben, betegségben..."

A részlet így hangzik: "...With my body I thee worship, and with all my worldly goods I thee endow..."

 

Nagyon hálás lennék a segítségért. Előre is köszönöm.

  1. 2011. március 2. 21:1720.
    Igen, ez nagyon érdekes gondolat. :)
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_940001 (19)
    2011-03-02  20:42
  2. Torolt_felhasznalo_940001
    Torolt_felhasznalo_940001
    2011. március 2. 20:4219.
    Ha viszont arra gondolsz, hogy a hűség azt jelenti, hogy akkor sem senki mással, ha a házastárssal nem lehet (mert pl. beteg, terhes vagy távol van), akkor bizony áldozatról van szó, amiben a saját test bizony szenvedhet a vágyaktól. De köti a fogadalom... Mi az áldozat, ha nem ez?
    előzmény:
    Mirabo (18)
    2011-03-02  17:52
  3. 2011. március 2. 17:5218.
    Köszönöm, lehet, hogy igazad van, gondolkodom rajta. Kicsit idegenkedem attól, hogy "áldozat" lenne a testi szerelem, ha érted, mire gondolok, egy szeretetteljes házastársi kapcsolatban.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_940001 (15)
    2011-03-02  09:24
  4. 2011. március 2. 17:5017.
    Kösz szépen, csak arra gondoltam, hogy valószínűleg kétnyelvűek, legalább néhányan közülük, szóval talán ők a leghitelesebb forrás. :) De tényleg nem tudtam, hogy ők nem anglikánok, hanem az eredeti katolikus egyházhoz tartoznak. :)
    előzmény:
    kivi39 (14)
    2011-03-01  23:15
  5. 2011. március 2. 17:4616.

    Nem, kösz, előttem van az angol szöveg. A regényben, amit fordítok, egyházi esküvő zajlik, az archaikusabb szöveget használják (Common Prayers?  amiben benne van?) és ahogy megy a történet, egy-egy sort idézget belőle az író, "hangulati elemként", meg hogy a fordítónak feladja a leckét. :DD

    namármost, nekem ezeket a részleteket lehetőleg hitelesen szintén le kell fordítanom. ha megvan magyarul (elvileg valahol meglehet), azt kell használnom, ez a szabály, a forrás megjelölésével. ha nincs, csinálhatok magam fordítást, de jónak kell lennie. 

    Erre gondoltam végül: "testemmel magasztallak, és minden földi javam...."

    előzmény:
    Gabi_Ibe (13)
    2011-03-01  22:26
  6. Torolt_felhasznalo_940001
    Torolt_felhasznalo_940001
    2011. március 2. 09:2415.
    Én is gondolkodtam még, a worship értelme lehet "áldozat" is, tehát "testemet neked áldozom". Igazából a 'thee' szón van a hangsúly, azaz "neked és nem másnak". (Keresztény is vagyok, sok angol nyelvű keresztény szöveget olvastam és fordítottam.)
    előzmény:
    Mirabo (1)
    2011-03-01  21:00
  7. 2011. március 1. 23:1514.
    Vigyázz, az Angolkisasszonyok katolikus rend! A Szent Margit Anglikán Egyház Budakeszin található.
    előzmény:
    Mirabo (8)
    2011-03-01  22:02
  8. 2011. március 1. 22:2613.

    nem értem mire gondolsz

    azt kérdezed, az hogy van angolul?

    előzmény:
    Mirabo (12)
    2011-03-01  22:19
  9. 2011. március 1. 22:1912.
    Jut eszembe, tudod, mi lehetett még ez az archaikus szövegben? "felmagasztallak". Csak találgatok, én pogány vagyok... :)
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_588037 (0)
     
  10. 2011. március 1. 22:1911.
    my pleasure, dear!
    előzmény:
    Mirabo (10)
    2011-03-01  22:13
  11. 2011. március 1. 22:1310.
    Szuper. Kösz, ez jó lesz. :)
    előzmény:
    Gabi_Ibe (9)
    2011-03-01  22:05
  12. 2011. március 1. 22:059.

    'a testemmel elfogadlak' lenne szerintem a legtalálóbb. (honour: itt nem abban az értelemben van, ahogy te értetted)

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_588037 (0)
     
  13. 2011. március 1. 22:028.
    Kösz szépen, tényleg, az Angolkisasszonyok, biztos van honlapjuk. Köszönöm. :)
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_940001 (6)
    2011-03-01  21:58
  14. 2011. március 1. 22:007.

    A worship valóban Isten imádatát szokta kifejezni. Elolvastam egy pár jegyzetet erről a részletről angolul, és meg is említik, hogy persze nem úgy kell érteni, mintha valami bálványimádásra szólítana fel. De itt kifejezetten a testi szerelemről van szó, és archaikus szöveg.

     

    Nincs meg senkinek magyarul? 

    előzmény:
    zsebordog (5)
    2011-03-01  21:42
  15. Torolt_felhasznalo_940001
    Torolt_felhasznalo_940001
    2011. március 1. 21:586.
    Van egy Szent Margit Anglikán Egyház Mo-on, ott kellene megkérdezned.
    előzmény:
    Mirabo (1)
    2011-03-01  21:00
  16. 2011. március 1. 21:425.
    Szerintem az "imádlak" túlzás, keresztény gyökerű vallások szövegeiben ilyet csakis Istenre szoktak használni.
    előzmény:
    Mirabo (3)
    2011-03-01  21:39
  17. 2011. március 1. 21:404.
    Ja, és gratulálok. :)
    előzmény:
    Gabi_Ibe (2)
    2011-03-01  21:25
  18. 2011. március 1. 21:393.

    Kösz szépen, nekem a magyar fordítása kellene. Egy regényt fordítok, amiben ezt a hagyományosabb változatot mondják, és a szerző idéz belőle részleteket. Ezt a részletet (mint megtudtam, utólag illesztették hozzá) még életemben nem hallottam magyarul.

    Ezzel próbálkoztam:

    "testemmel imádlak, és minden földi javamban osztozom veled"

    Elmegy? Szerintem elég archaikus, de ha valaminek már van magyar fordítása, mindig azt kell használni a fordításban. 

     

    Még egyszer kösz. :)

    előzmény:
    Gabi_Ibe (2)
    2011-03-01  21:25
  19. 2011. március 1. 21:252.

    Én 2007ben tettem ezt a fogadalmat. 

    Az idézet amit írtál óangol, mi már a modernebb verziót mondtuk (ezt használja a CoE):

     

    The bridegroom places the ring on the fourth finger of the bride's left hand and, holding it there, says

    Bride's Name, I give you this ring

    as a sign of our marriage.

    With my body I honour you,

    all that I am I give to you,

    and all that I have I share with you,

    within the love of God,

    Father, Son and Holy Spirit.

    If rings are exchanged, they loose hands and the bride places a ring on the fourth finger of the bridegroom's left hand and,

    holding it there, says

    Groom's Name, I give you this ring

    as a sign of our marriage.

    With my body I honour you,

    all that I am I give to you,

    and all that I have I share with you,

    within the love of God,

    Father, Son and Holy Spirit.

     

    itt a hivatalos Church of England website ahol az egész ceremónia menete, szovege le van írva:

     

    http://www.yourchurchwedding.org/planner/FullSe rviceSample.pdf

     

    remélem segít

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_588037 (0)
     

Címlap

top