Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Anglikán esküvői fogadalom
Nagyon nagy szükségem volna az anglikán esküvői fogadalom egy részletének a magyar fordítására. Én is le tudom fordítani, de nekem olyan verzió kell, ami hivatalos, esetleg filmekben így szokott szerepelni, mint amit mindenki tud, hogy "egészségben, betegségben..."
A részlet így hangzik: "...With my body I thee worship, and with all my worldly goods I thee endow..."
Nagyon hálás lennék a segítségért. Előre is köszönöm.
Nem, kösz, előttem van az angol szöveg. A regényben, amit fordítok, egyházi esküvő zajlik, az archaikusabb szöveget használják (Common Prayers? amiben benne van?) és ahogy megy a történet, egy-egy sort idézget belőle az író, "hangulati elemként", meg hogy a fordítónak feladja a leckét. :DD
namármost, nekem ezeket a részleteket lehetőleg hitelesen szintén le kell fordítanom. ha megvan magyarul (elvileg valahol meglehet), azt kell használnom, ez a szabály, a forrás megjelölésével. ha nincs, csinálhatok magam fordítást, de jónak kell lennie.
Erre gondoltam végül: "testemmel magasztallak, és minden földi javam...."
nem értem mire gondolsz
azt kérdezed, az hogy van angolul?
'a testemmel elfogadlak' lenne szerintem a legtalálóbb. (honour: itt nem abban az értelemben van, ahogy te értetted)
A worship valóban Isten imádatát szokta kifejezni. Elolvastam egy pár jegyzetet erről a részletről angolul, és meg is említik, hogy persze nem úgy kell érteni, mintha valami bálványimádásra szólítana fel. De itt kifejezetten a testi szerelemről van szó, és archaikus szöveg.
Nincs meg senkinek magyarul?
Kösz szépen, nekem a magyar fordítása kellene. Egy regényt fordítok, amiben ezt a hagyományosabb változatot mondják, és a szerző idéz belőle részleteket. Ezt a részletet (mint megtudtam, utólag illesztették hozzá) még életemben nem hallottam magyarul.
Ezzel próbálkoztam:
"testemmel imádlak, és minden földi javamban osztozom veled"
Elmegy? Szerintem elég archaikus, de ha valaminek már van magyar fordítása, mindig azt kell használni a fordításban.
Még egyszer kösz. :)
Én 2007ben tettem ezt a fogadalmat.
Az idézet amit írtál óangol, mi már a modernebb verziót mondtuk (ezt használja a CoE):
The bridegroom places the ring on the fourth finger of the bride's left hand and, holding it there, says
Bride's Name, I give you this ring
as a sign of our marriage.
With my body I honour you,
all that I am I give to you,
and all that I have I share with you,
within the love of God,
Father, Son and Holy Spirit.
If rings are exchanged, they loose hands and the bride places a ring on the fourth finger of the bridegroom's left hand and,
holding it there, says
Groom's Name, I give you this ring
as a sign of our marriage.
With my body I honour you,
all that I am I give to you,
and all that I have I share with you,
within the love of God,
Father, Son and Holy Spirit.
itt a hivatalos Church of England website ahol az egész ceremónia menete, szovege le van írva:
http://www.yourchurchwedding.org/planner/FullSe rviceSample.pdf
remélem segít