Rovatok
- Ez van!
- Sztárok
- Gasztro
- Szex & Más
- Trend
- Család
- Életmód
- Egészség
- Otthon
- Szabadidő
- Ezo
- Karrier
- TechNő
- Nők lapja
afrofodrász, hajszobrász Jövőre lesz az esküvőnk 2011-ben, és Angliából azon belül is Bristolból szervezem a nagy napunkat Magyarországra. Valahol a Balaton környékén tartjuk, de még minden képlékeny.
A kedvesem angol, így a vendégek fele is angol lesz.
Hogy lehet a nyelvi különbségeket leküzdeni?
Elég sokan leszünk vagy legalább is nekem a kb 100fő sok. Így mindkét ország hagyományait megszeretnénk tartani, de fogalmunk sincs hogyan.
Szerintetek hogy lehetne ötvözni a kettőt?
Kedves KKrisztee,
Én ceremóniamesterként évente 5-10 kétnyelvű esküvőt vezénylek le - idén többet, mint bármikor (úgy néz ki, hogy a gazd-i válság miatt sokan jönnek haza esküdni).
Az anyakönyvvezető által elmondott "hivatalos" részt kötelező tolmáccsal fordítani, sőt a vőlegénynek legtöbbször IGEN-nel kell felelnie - magyarul.
A többi szöveget (szülők köszöntése, az anyakönyvvezető saját beszéde, stb.) nem feltétlenül kell szó szerint fordítani, elég, ha a tolmács röviden visszaadja a szöveg tartalmát.
Másik lehetőség a szertartásvezető hívása, aki eleve tudja két nyelven művelni ugyanezt - igaz, ekkor a hivatalos házasságkötést máskor kell megejteni akár itthon, akár Bristolban a hivatalban.
Az esküvő során a brit hagyományok szerint a beszédek a vacsora végén vannak - ez eltér a mi vacsora előtti pohárköszöntőinktől, de nem nagy ár az összefésülés kedvéért.
A menyasszonyi torta itthon általában később érkezik (11 körül), míg az angolszász országokban a vacsorát követően nem sokkal.
A nyitótánc hagyománya nagyon hasonló, a menyasszonytánc viszont "magyarázandó" a külföldi vendégeknek.
A témáról itt az nlcafe-n is írtam már cikket, ha van kedved, olvasd el őket:
http://www.nlcafe.hu/szakertoi_oldalak/842288/2 /38892
http://www.nlcafe.hu/szakertoi_oldalak/842288/2/ 39418
Ez pedig angolul van, hogy a kedvesed is értse:
http://www.nlcafe.hu/szakertoi_oldalak/842288/2/3 9463
Ha van még kérdés, ide vele :)
Na, de komolyan:
ha jo lesz a kaja, es lesz eleg innivalojuk akkor a kutyat sem erdekli, hogy milyen nyelven megy majd a duma.
Be'reljetek egy ESPERANTE papot!!!
Mi 12 eves hazasok vagyunk, szinten angol-magyar nyelvu eskuvonk volt, Magyarorszagon.
A polgarin csak ketten voltunk es a harom legjobb baratunk, egyikuk tolmacsolt. A tolmacs kotelezo volt az anyakonyvezetonek, annak ellenere hogy a ferjem mar akkor is beszelt magyarul. :) Az egyhazi eskuvore volt hivatalos a csalad es a nagyobb barati kor. A szertartas magyar es angol nyelven szolt, de nem tolmacsolva, hanem megosztva a ket nyelvet. A szentbeszedet magyarul mondta a pap. A szertartas utani beszedeket egy barat tolmacsolta. Az en csaladomban es barati koromben, a nagy- es dedszulok kivetelevel mindeni beszel angolul, tehat a csaladtagok es baratok tudtak beszelgetni az eskuvon; meghat az eskuvo elott mar talalkoztak tobbukkel.
Kétnyelvű esküvőt hogyan?
Tolmáccsal!
Szia,az en ferjem is angol az eskuvonk 3,5 eve volt a Balatonon,egy nagyon szep hotelben,ahol nagyon rugalmasak voltak az arat illetoleg.
Az egesz hotel a mienk volt ottaludt az egesz nasznep,100 fo meg ma is emlegetik...
Ha kerdesed van,szivesen valaszolok.
Szia.
Nekem ugyan 20 (majdnem 21 eve volt eskuvom Debrecenben, a ferjem olasz.
Akkor KOTELEZO volt a tolmacs a polgari szertartason, szerintem most sincs maskepp. Ez nem valasztas, vagy flanc kerdese volt, hanem ismetlem: kotelezo.
Szia!
Szerintem minden rendes esketőhelynek van angol tolmácsa már...
Amúgy is az a kis beszéd,amit mondanak,könnyen fordítható...A húgom esküvőjén pl.magyarról magyarra is lehetett volna...(olyan érthetetlenül beszélt a nő,aki eskette,Budapesten)
A ceremónia lebonyolítása megoldható két nyelvet beszélő vőféllyel,pl.
Nálunk nem ritka a több nyelvű esküvő,és már úgy is készülnek fel a vendéggazdák,ahogy itt a vőfélyt hívják...
A pap meg,rendszerint 4-5 nyelvet tanul a teológián,főleg angolul,(ha nem vén),bíztos tud!Van már templom is,ahol dirrektben fordítanak,mint a színházban...
"műsor"kinyomtatása két nyelven jó ötlet,legalább mindenki tudni fogja,mi következik.
mi mar egy ilyenen tulestunk a parommal, igaz Irorszagbol szerveztuk a vegyes eskuvot es Budapesten volt.
Mivel mi Irorszagban elunk igy ugy dontottunk hogy itt elmegyunk es lezongorazzuk a polgari eskuvot, Csak mi voltunk ott, a ferjem szulei es ket testvere tanukent, de azert kirittyentettuk magunkat meg viragert is berohantunk egy viragboltba feloraval elotte :) es elmentunk ebedelni egyutt egy videki hotelba. Nagyon szep nap volt.
2. eskuvo - Budapest, Kalvin ter, reformatus templom. Hatalmas mazlival itt talaltunk egy angolul folyekonyan beszelo papot, aki nagy orommel ossze is adott minket ket nyelven kb. 120 fos nasznep elott. Fele ir, fele magyar lett vegul. Ha mindenki el tud jonni, akkor lett volna 200 is, de nem mindenki valallta be az utazast.
egy jotanacs: a vacsoranal a beszedeket minimalizaljatok, mert mire egy tolmacs leforditja feljon a nap.......
Szia!
Az én férjem olasz, és nekünk 3 nyelvű esküvőnk volt. Magyar, olasz és angol a külföldi barátok kedvéért.
Az anyakönyvvezetőt 2 barátunk tolmácsolta olaszra és angolra:-)
Szia!
Én is voltam ilyen esküvőn,bár ott a férj osztrák volt. Az anyakönyvvezetőnél tolmács fordított. A létszám kevesebb volt mint 100 fő. Az étteremben a férj és a feleség egyenként bemutatta pár szóval a vendégeket és így tudhattuk,hogy ki kicsoda. A vacsora végeztével a magyar vendégeknek az ifjú pár Mozart desszerttel kedveskedett búcsúzáskor,az osztrákok pedig valamilyen magyar apróságot kaptak,de nem emlékszem pontosan mit. Nagyon kedves gesztus volt.
A tolmacs kotelezo, ha az egyik fel nem beszel magyarul. Nem kell hivatasszeru, megfelel egy barat is, aki beszeli mindket nyelvet.
ÓÓÓ Bristol

Érdemben nem tudok hozzászólni, de sok boldogságot :)
Nemsokára szomszédok leszünk...
Nekem is a tolmács jutott eszembe , vagy leírni és kinyomtatni a szertartás szövegét 2 nyelven és mkinek adni egyet...
Kell egy tolmacs, aki forditja amit az anyakonyvvezeto mond. Igy mindenki ert mindent.
Szamomra annyira maceras volt a magyar procedura egyebkent, hogy mi inkabb osszehazasodtunk harmadik orszagban (minden macera nelkul) es azt honosittattuk Magyarorszagon az onkormanyzatnal - ekkor is kellett tolmacs. A nagy napon pedig kulso helyszinre jott az anykonyvvezeto es 'eljatszottuk' a ceremoniat, tolmaccsal.
jo tudni, hogy most kell megadni a szuletendo gyerek vezeteknevet. Ha nem csak az EUn belul mozogtok, akkor erdemes mindket vezeteknevet adni, hogy ne kelljen minden alkalommal engedely, ha csak az egyik szulo utazik a gyerekkel. Bizonyos orszagokban ezt megkovetelik.
Sok boldogsagot!
Szia!
Tesvérem volt egy ilyen esküvőn, mint meghívott, de aztán ő is fordított. Ha minden igaz magyarról angolra. A pap elmondta, aztán ő is angolul, de ezt egyeztessétek előre, amit a pap fog mondani, és előtte fordítsa le az adott személy aki angolul is elmondja, mert nem egyszerű ott helyben megfogalmazni az a szöveget. /Neki is kicsit gáz volt, mert a pap beszélt negyed órát, ő meg mondott kb 10 mondatot, pedig anyanyelvi szinten beszél, mégis voltak gondok./
Nem hinném, hogy sokban eltérnek, de kérdezd meg a párod, hogy nálunk ez hogyan zajlik, és próbáljatok egy kicsit ebből is meg kicsit abból is belecsempészni. Nem hinném, h nagy gond lenne, ha vmi kimarad, hisz az a fontos, h mindenki jól érezze magát és boldog legyen.
Nézz utána, hogy náluk mi olyan fontos, amit nem "lehet" kihagyni!
Szerintem egy kis papíralapú hangulatjavító bevetésével bevállalja az anyakönyvvezető, hogy felborítsátok a szokásos rendet.
Úgy tudom, hogy idegen ajkú házasulandó esetén bevett szokás a tolmács is, nehogy utólag Ember azt mondhassa: más kérdésre felelt igennel.