Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Fordítás távmunkában

guarana
Létrehozva: 2009. január 7. 10:53

Arra lennék kíváncsi, végez-e valaki ilyet, milyenek a tapasztalataitok, és hogyan érdemes elindulni. Vannak-e lehetőségek azok számára is, akik nem számlaképesek? Több éves fordítói tapasztalatom, végzettségem is van (angol-magyar), de távmunkában még nem próbálkoztam vele. Tudom, sokaknak vannak rossz tapasztalatai is, de bízom benne, hogy egyre elfogadottabb lesz ez a munkaforma a jövőben.

 

Minden tanácsnak, javaslatnak, tippnek nagyon örülnék, akár priviben is. Segítségeteket köszönöm előre is! 

 

  1. 2009. január 9. 19:5234.
    Debrecenben is lehet szakfordító vizsgát tenni? Van itt tanfolyam? Régebben az egyetemen volt, tudtok erről valamit?
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  2. Torolt_felhasznalo_468905
    Torolt_felhasznalo_468905
    2009. január 9. 19:2933.

    Szia!

     

    Bár nem nekem írtad elsősorban az üzenetet, engem is érdekelne távmunkában fordítás. Szakfordítói végzettségem van agrár szakterületen (3 éves képzés) és felső fokú szakmai nyelvvizsgám. Egy évig posztgraduális képzésben vettem részt angolul Hollandiában Food Safety szakterületen, és dolgoztam 3 hónapig vetőmag cégnél (kutatási témában). Jelenleg élelmiszerbiztonság területén dolgozok, a munkahelyen rendszeresen fordító munkát is végzek.

     

    Érdekelne tudsz e Te, vagy a férjed tanácsolni tovább lépést a fordítói pálya megkezdése felé?

     

    emailem: agnes.juhasz84@gmail.com (Budapesten lakok)

     

    Várom válaszod!

     

    Juhász Ágnes

    előzmény:
    Magnolia77 (29)
    2009-01-07  17:46
  3. 2009. január 8. 16:3432.
    Még nem tudom, de majd keresgélek a neten, ha valamit találtam, szólok!
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  4. Torolt_felhasznalo_225696
    Torolt_felhasznalo_225696
    2009. január 8. 09:2731.
    Tudja valaki, hol lehet olyan szöveget fellelni, ami előfordult már szakfordítói vizsgán? Megnézném, hogy egyáltalán labdába rúhtaok-e....
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  5. 2009. január 7. 18:2030.
    Szuper lenne egy ilyen képzésen részt venni, ha nem kérnének érte 260 000 ft-ot félévente, ami sztem nagyon-nagyon sok... Biztos, hogy a fordítás rengeteg csínját-bínját meg lehet ott tanulni, főleg a szaknyelvvel kapcsolatos dolgokat. De ha főállásban tanár vagy, azért nem egyszerű dolog erre külön időt-energiát-pénzt befektetni.
    előzmény:
    xRENÉx (26)
    2009-01-07  13:42
  6. 2009. január 7. 17:4629.

    Szia!

    Olvastam a forditas tavmunkaban a hsz-at. A ferjem is fordit,anyanyelvi szinten beszel angolul, felsofokon romanul. Nem tudom, hogy Te amikor keresel embereket forditashoz, mely nyelvterulet erdekel, ha fennt emlitett ketto, akkor irj privit, hatha tudunk a jovoben egyuttmukodni.

    A specialis szovegek egyebkent mit jelentenek Nalad? Milyen terulet?

    Elore is koszi a valaszod, udv:

    Magna 

    előzmény:
    Angel_fire (9)
    2009-01-07  11:18
  7. 2009. január 7. 15:1728.

    Dehogy vettem támadásnak! :-)

    Ezeknek a levelezős képzéseknek pontosan hol lehet utána nézni? És hogy megy a felvételi? Te gondolom ezen már túl vagy, igaz? A tanulásnak nem vagyok ellene, sőt, ha valaki kijavít valamit egy munkámon, annak kimondottan örülök - ugyanis úgy érzem, hogy azok a hibáim, amiket nem veszek észre és amikre más sem hívja fel a figyelmem, már nagyon is berögzültek. A papírnak meg tényleg nagyon örülnék, mert tudom, hogy ma már a legtöbb helyen követelmény - bár az én fordító ismerőseim között tényleg az a legelterjettebb módszer, hogy elmennek és levizsgáznak.

    Hála Istennek eddig még mindig megfeleltek a próbafordításaim - bár aztán lehet, hogy most majd elkiabálom és a következőről olyat, de olyat mondanak, hogy majd csak lesek.

    Én olyan egyéni tanárban gondolkodtam volna, aki maga is ott tanít a szakfordító képző szakon és ezáltal nagyon is jól ismeri a vizsgakövetelményeket, stb.

    Köszi a hozzászólásodat, igazán értékeltem, azt meg írd meg légyszi, hogy ha Te már megcsináltad ezt a képzést, hogy jutottál be rá, mennyibe került, stb.

    előzmény:
    xRENÉx (26)
    2009-01-07  13:42
  8. 2009. január 7. 13:4827.
    Igen, pont így csináltam három éve, és azóta folyamatosan foglalkoztat két kiadó. : Próbáld meg te is. :)
    előzmény:
    guarana (20)
    2009-01-07  12:32
  9. 2009. január 7. 13:4226.

    Remélem, nem támadásnak vetted, nem úgy szántam.

     

    Ezek a képzések mennek levelezőn is, elég sokan csinálják. Rengeteg olyan is, aki már több szakkönyvet lefordított, és elmúlt 40. Nem ez számít. A suli mellett pedig most is fordítanak, csak lesz fordítói igazolványuk, meg biztosabb tudásuk. Amúgy nagyon érdekes, hogy még náluk is van rengeteg javítanivaló, de ezeket sosem sértésként élik meg.

    Utána kell nézni, hogy az ELTE,BME, stb miker hirdet. Azokban nem vagyok jártas.

    Nyilván van olyan tapasztalatod, amivel tök jól tudsz fordítani, nem kell hozzá papír. Ahol dolgoztál, már ismertétek, kinek mik az igényei, ez nagy segítség. De elkezdeni próbafordításokat írni, vagy fordítani külsősként fordítóirodán keresztül elég nehéz. Nem tudhatod, milyen a lektor elvárása pl.

    SZóval én azért javasoltam a képzést, mert ott azt is megtanítják, hogy válassz jó szót, mit használhatsz magyarban is angolul, hogyan kell leírni (angolosan vagy magyarosan), stb. Sok múlik azon is, hogy laikusoknak írod vagy tényleg szakembernek, más-más szót kell választani. Igazán ezek sehol nincsenek leírva szerintem. 

    Nekem az egyéni tanárral az a gondom, hogy nehéz kiszűrni, mennyire jó, illetve az ő stílusát tanulod. Gondolom az sem olcsó. Persze egy lehetséges opció. 

    előzmény:
    Guambra (25)
    2009-01-07  13:27
  10. 2009. január 7. 13:2725.

    Hát igen, de MI  számít megfelelő szóhasználatnak és stílusnak??? Ezt ki határozza meg? Azt tudom, hogy már egy központozás hiba is kis hibának számít és azokból sem kell sok, hogy összeadódjanak és máris meglegyen a bukta. A 2 éves képzésre nem csak nappalin van lehetőség? Én meg pl. már negyven éves vagyok.... És azon a vizsgán 3-an voltunk: két kolléganőm és én. Az általános szöveg a madárinfluenzáról szólt, a másik a bankok kamatpolitikájáról (mind a kettő általános szövegnek számított) a szakirányú rész meg tőzsdei anyag volt angolról magyarra (ami élből szemétség szerintem, hiszen a tőzsdén csomó angol kifejezést használnak még magyarul is - ott hogy döntöd el, hogy most mit kéne lefordítani és mit nem, amikor én már 3-4 banknak dolgoztam és mindenhol más volt az erre vonatkozó követelmény...) Amúgy meg elárulok egy dolgot, az egyik kolléganő, aki átment, a vizsgán megnézte az én tőzsdei fordításomat és abból merített ihletet..... és neki sikerült, nekem meg nem...

    Ettől függetlenül nem hiszem, hogy egy 3-4 hónapos személyre szóló felkészítés ne lenne elég egy következő vizsgán való megfeleléshez, bár lehet, hogy igazad van.

    előzmény:
    xRENÉx (24)
    2009-01-07  13:10
  11. 2009. január 7. 13:1024.

    Rengeteg javítási mód van, én egyet ismerek:

    nézik a megfelelő szóhasználatot, a nyelvtant, tartalmat, stílust. 

    Ha bármelyikben van hiba, egy egy hibapontnak számít, húsz felett már tuti bukás. Ez így elsőre nem tűnik nehéznek ,de egy több oldalas szévegnél nem nehéz itt-ott egy csöppnyit elcsúszni. A félrefordítások (még a kicsik is) helyből ötnek számítanak.

    Persze nem tudom, hogy pl,. ezen a vizsgán mi a szokás, csak sejtem, hogy baromi nehéz.

    Szerintem tanácsos elvégezni egy 2-3 éves szakfordítói képzést, ami ad papírt, is nem kell ezzel a vizsgával meg a magántanárral szórakozni. Ezekre a képzésekre olyanokat vesznek fel, akik eleve jól fordítanak. Aztán csiszolják a tudást.

    A max. pontos Rigó utcás felsőfokú fordításom után én is néztem,hogy hoppá...

    Aztán kiderül ,hogy mi a különbség fordítás és szakfordítás között.

    Szerintem megéri a belefektetett energiát.

     

     

    előzmény:
    Guambra (22)
    2009-01-07  12:54
  12. 2009. január 7. 12:5823.
    Ja és amint már a hozzászólásom utolsó mondatából kiderült, én angol-magyar viszonylatban dolgozom, de a vizsgán vegyesen voltak sok nyelv és a négy szaknyelvi ágazat képviselői. Ha jól emlékszem az általános fordításra 3, a szakszövegre 4 óra állt rendelkezésre és a végeredményt hónapokkal később küldték el postán - egyébként utána be lehetett menni és megnézni az értékelt fordításokat.
    előzmény:
    guarana (19)
    2009-01-07  12:29
  13. 2009. január 7. 12:5422.

    Sziasztok!

    Hadd szóljak én is hozzá ehhez a témához. 10 és fél éve dolgozom gazdasági fordítóként (akkor még nem kellett a szakfordítói vizsgát bemutatni cégalapításkor és a tevékenység bejegyzésekor). Annak idején egy jó barátom és főiskolai (Külker Főiskola) csoporttársam kért meg, hogy számlaképes alvállalkozóként tanuljak bele a fordításba és dolgozzak neki. (több évet éltem Angliában és összesen másfél év teológia-szociológiát hallgattam kint egyetemen, tehát az alap nyelvtudás megvolt, "csak" a szakterminológiát - több ezer szót - kellett hozzátennem meg némi gyakorlatot szereznem) Bankokban és projekteken dolgoztunk 3 és fél éve véget ért az utolsó projekt (ahol beülősként és nem távmunkában voltunk) és én el tudtam helyezkedni - munkaviszonyban - tolmács-fordítóként egy bankban angol főnök mellé. A többiek (3-5 fő) onnantól fogva távmunkában szolgáltatták a háttéripart (szerződéses alapon a bankkal), mivel a főnökömnek havonta 1-2 millió karakter fordítási igénye volt. Ez eddig jól ment, de sajnos most elküldték a főnökömet, ez a lehetőség gyakorlatilag megszűnt. A mi tapasztalatunk az, hogy rettenetesen nehéz új megrendelőt szerezni, a piac telített és már gyakorlatilag fel van osztva. Aki az interneten talál munkát, az nagyon alacsony karakterdíjjal tud csak dolgozni (ha egyáltalán kap valami munkát) és egyre több fordító iroda követeli meg a Trados fordító program használatát - ami adatbázis építésen alapul és egyes kifejezéseket, mondatokat "készen kiköp", ami után az irodák természetesen nem fizetnek. Szóval nehéz.

    Én két éve megpróbáltam azt a szakfordítói vizsgát - igen, lehet csak a vizsgának nekimenni (látom, hogy valaki már be is másolta a linket)!. Nekem nem sikerült, amin az angol főnököm csodálkozott a legjobban - én meg nagyon kivoltam, tekintve, hogy összesen 3x lehet próbálkozni, aztán annyi.

    Én is gondolkodtam már, hogy kéne egy felkészítő tanár - lehetőleg az ELTE ezen szakáról - aki rámutatna a hibákra és megmondaná, hogy mik a pontos követelmények. Ha jól tudom, a következő vizsgaidőszak áprilisban lesz, ahova általában március 15. a jelentkezési határidő (mikor én próbálkoztam, kb. 30-35 e Ft-ba került).

    Arra is gondoltam már, hogy esetleg itt kéne egy topic-ot indítani, hátha tudna valaki tanárt, aki segítene. Barátnőm-kolléganőm is szeretne menni, meg a testvérem is.

    Az összedolgozás, közös felkészülés jó ötlet, de szerintem mindenképpen szakember kell hozzá.

    Egyébként a vizsga abból állt, hogy az első nap ango-magyar, magyar-angol általános szöveget kellett fordítani (kicsit kevesebb, mint egy oldal terjedelemben, kézírással, piszkozatról tisztázatra átmásolással, szótárhasználattal) majd másnap jött a szakszöveg.

    előzmény:
    guarana (19)
    2009-01-07  12:29
  14. 2009. január 7. 12:3321.

    Szerintem attól függ, milyen szövegről van szó. Ha egy sima, általános, semmilyen mélyebb szakmai dolgot nem tartalmazó szövegről van szó, akkor jó.

    Fordításhoz viszont tényleg kell fordítói igazolvány, ahhoz pedig elvégzett szakfordítói képzés. 

    A sima vizsgán én eléggé csodálkozom. Az én olvasatomban a szakfordító valamilyen speciális terület szövegeit fordítja, tehát eleve kell a szakterület ismerete, nemcsak magyarul. Illetve rengeteg fordítástechnikai, stilisztikai, stb tanulás, gyakorlás.

    Szerintem nem hiába 2-3 évesek a szakfordítói képzések heti 10-15 órával. 

    előzmény:
    guarana (5)
    2009-01-07  11:11
  15. 2009. január 7. 12:3220.
    Szia Mirabo, köszi az ötletet, meg fogom próbálni, bár így elsőre kicsit valószínűtlennek tűnik, hogy csak úgy lepottyan egy ilyen munka, de próbálok bízni magamban és a tudásomban. Te is így fogtál hozzá? 
    előzmény:
    Mirabo (17)
    2009-01-07  12:21
  16. 2009. január 7. 12:2919.
    Ez az összedolgozás jó ötletnek hangzik! Ha tényleg rászánjuk magunkat, sokat tudnánk segíteni egymásnak.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_225696 (16)
    2009-01-07  12:18
  17. 2009. január 7. 12:2718.
    Igazából én is pont ebben a cipőben járok. Az órák egyre fogynak, egyre kevesebb a diák, a csoport, jó lenne valami kis kiegészítés mellé, amit itthonról lehet csinálni.
    előzmény:
    palanga (14)
    2009-01-07  12:11
  18. 2009. január 7. 12:2117.

    Műfordításhoz (szépirodalom) elég. :) Hiszen a műfordítónak valóban a célnyelvet kell nagyon magas szinten tudnia. (És kell, hogy legyen némi irodalmi vénája is). A magyar szakos egyetemi diploma mondjuk az angol mellett erre felkészít. Irodalmi műben nem kell műszaki-gazdasági stb szaknyelvet használnod. Vagy csak néha, elvétve, és akkor megkérdezhetsz valakit, aki szakember azon a területen, ahogy én is szoktam.:)

    Írj kiadóknak, kérj próbafordítást, és ha tetszik nekik, kapsz megbízást. :)

    előzmény:
    guarana (5)
    2009-01-07  11:11
  19. Torolt_felhasznalo_225696
    Torolt_felhasznalo_225696
    2009. január 7. 12:1816.
    Ha komolyabban érdekel valakit a vizsga, akkor esetleg összedolgozhatnánk a felkészülés során. Arra gondoltam, hogy gyakorló feladatokat megoszthatnánk egymással, szakirodalmat javasolhatnánk, ilyesmi.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_225696 (15)
    2009-01-07  12:14
  20. Torolt_felhasznalo_225696
    Torolt_felhasznalo_225696
    2009. január 7. 12:1415.

    http://www.elteftt.hu/

     

    Itt találsz sok mindent.

    előzmény:
    palanga (14)
    2009-01-07  12:11
  21. 2009. január 7. 12:1114.

    Szia fh!

    engem is érdekelne ilyen vizsga. Angol nyelvtanár vagyok, és most valahogy egyre kevesebb az óra úgyhogy valamit tennem kellene. Hól találtál infót erről a vizsgáról?

    Előre is köszi

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_225696 (6)
    2009-01-07  11:13
  22. 2009. január 7. 12:0313.

    Igazatok van, de én elválasztanám az "értelmes kommunikációt" és a profi fordítást egymástól. Az élő nyelvet valóban csak gyakorlás útján tudjuk jól elsajátítani. Egy középfokúval rendelkező friss diplomásnak legtöbbször tényleg csak papíron van meg a tud

    ása. Sok emberkét készítettem már fel nyelvvizsgára, ezért írom ezt, persze tisztelet a kivételnek.

    Eddigi tapasztalataim alapján viszont az idegen nyelvről magyarra  fordítónak - persze amellett, hogy felsőfokon ismeri a forrásnyelvet - a magyar nyelvet kell nagyon jól uralnia, gazdag, választékos szókinccsel kell rendelkeznie, talán ez a legeslegfontosabb, ha általános, vagy irodalmi szövegről van szó.

     

    Engem is érdekelne ez a fordítói szakvizsga, tanfolyam nélkül. Tud esetleg róla valaki valami közelebbi infót? 

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  23. 2009. január 7. 11:5912.

    Lehet, hogy nem stimmel a megállapításom a piacképes nyelvtudásról. Akkor fogalmazzunk úgy, hogy most  SOKKAL többen beszélnek használható szinten idegen nyelvet, mint 92-ben, közvetlenül a rendszerváltás és a kötelező orosz után, amikor elkezdtem fordítani és tolmácsolni.

     

    előzmény:
    digby (11)
    2009-01-07  11:41
  24. 2009. január 7. 11:4111.
    Szia, ezt a piackápes nyelvtudást én is megcáfolnám! Csak az tud értelmesen kommunikálni aki volt külföldön. Amikor én kikerültem, hiába volt szakmai nyelvvizsgám is, bele kellett jönnöm abba, hogy mindent angolul kell intéznem. A papir nem ad tudast csak kiindulási alapot.
    előzmény:
    eeen (3)
    2009-01-07  11:03

Címlap

top